dimanche 6 mars 2011

Extrait mystère de Cassandra Clare + Scènes supprimées de City Of Glass (EDIT Traduction VF)

Hier, Cassandra Clare a dévoilé sur twitter un extrait mystère. En effet, elle ne nous indique volontairement pas sa provenance. Il peut s'agir de n'importe lequel de ses livres à venir, par contre, il s'agit bien d'une de ses sagas en cours, La cité des ténèbres ou The Infernal Devices.

No Clockwork Prince quote this month. Instead, a mysterious quote of mystery from a mysterious upcoming Shadowhunter book. Could be any of several... "We don’t form attachments like mundanes do,” he said. “Well, sometimes, surely. Not everyone is the same. But the bonds between us tend to be intense and unbreakable. That’s why we do so badly with others not of our kind. Downworlders, mundanes . . .” 

Aucune citation de Clockwork Prince ce mois-ci. A la place, un extrait mystère d'un mystérieux livre à venir  sur les Shadowhunters. Il peut s'agir de n'importe lequel ... "Nous ne formons pas d'attachements comme le font les humains ", dit-il. "Et bien, parfois, sans doute. Nous ne sommes pas tous les mêmes. Mais les liens entre nous ont tendance à être intenses et incassables. C'est pourquoi nous nous en sortons aussi mal avec les autres, ceux qui ne sont pas de notre espèce... Downworlders, humains... "

Désolée pour les traductions de Downworlders et Mundanes mais vu que je ne les ai lu qu'en anglais je ne sais pas ce qui a été choisi.

Alors j'attends vos avis, vous pensez à quel livre ? Vu qu'elle a dit qu'il ne s'agissait pas de Clockwork Prince je me demande, veut-elle nous mettre sur une fausse piste ? Peut-être qu'il s'agit de Clockwork Princesse ? Vous en pensez quoi ? Ou il reste la piste de City of Fallen Angels ? Entre ... Spoiler surlignez (entre Alec et Magnus).

Cassandra nous a également offert deux scènes supprimées du Chapitre 13 de City of Glass (Le miroir mortel). Vous pouvez la retrouver ici en anglais.

Plus d'informations sur la série.

EDIT : Les scènes supprimées n'étaient pour l'instant disponible qu'en anglais (en utilisant le lien ci-dessus). Mais pour ceux qui ont des problèmes avec la langue de Shakespeare des traductions en français ont été faites. Tess, ma partenaire et copine, vous a traduit la première scène ici et vous pouvez trouver la deuxième chez Mary c'est par . Bonne lecture !
Rendez-vous sur Hellocoton !